MANUSCRIT DE PENGUERN
GROAH AES
1. Arri groac'h Aes en hon bro, Kessomp meïn bras war en hincho ; Kessomp meïn bras ha meïn bihan War en hent bras en kreïs al lan.
2. Nag an den kos a levere En he goaze war vene Bre :
3. - Woël a ve kernes ha bossen, Wit groac'h Aes en hon c'hichen ; Woël a ve bresel ha maro Wit groac'h Ails en hon c'hevro.
4. Man groac'h Aes en pen a Ian, Honnes na deu ket ec'hunan : Truantourien a zo gant-hi Da lakat 'n noas leuren ho ti,
5. - Kessomp meïn bras ha meïn bihan War en hent bras en kreïs al lan.
6. - Kiri houarn a zo ganti ha kesek gwen war he c'hiri ;
.................................
7. Hag er gernes gwen vel an erc'h War gei"n eun eïes deu warlec'h.
8. - Kessomp meïn bras ha meïn bihan War en hent bras en kreïs al lan.
9. - Er brezel gwal, er brezel ter , A deu warle(r)c'h gant an erer , Gant er blei"di, gant er brini, so klasq kat kik tud da dibi.
10. - Kessomp meïn bras ha meïn bihan War en hent bras en kreïs al lan.
11. - Ar vossen du, ar vossen wen, A deu warle(r)c'h en eur c'har pren, En eur c'har pren, n'hen wuic'hourat An Ancou treut hen chareat.
12.- Kessomp meïn bras ha meïn bihan War en hent bras en kreïs al lan.
13. - Warle(r)c'h hounes na velan ken Na velan den war er blenen. Na velan ken mert ar gaen bras O kreiskin war an douar noas,
14. - Arri groac'h Aes en han bro kessomp mei'n bras war an hincho |
TRANSCRIPTION KLT
GWRAC'H AHEZ
1. Erru Gwrac'h Ahez en hon bro. Kasomp mein bras war an henchoù! Kasomp mein bras ha mein bihan War an hent bras e-kreiz al lann!
2. Nag an den kos a lavare En e goagez war Venez Bre:
3. - Gwell a ve kernes ha bosenn Vit Gwrac'h Ahez en hon kichen. Gwell a ve brezel ha marv Vit Gwrac'h Ahes en hon c'hevreoù.
4. Ma Gwrac'h Ahes en penn a lann. Honnezh na zeu ket hec'h unan: Truantourien a zo ganti Da lakaat 'n noas leurenn ho ti.
5. - Kasomp mein bras ha mein bihan War an hent bras e-kreiz al lann!
6. - Kirri houarn a zo ganti Ha kezek gwenn war he c'hirri.
..............................
7. Hag ar gernes gwenn vel an erc'h War gein un heizez zeu war-lerc'h.
8. - Kasomp mein bras ha mein bihan War an hent bras e-kreiz al lann!
9. - Ar brezel gwall, ar brezel taer A zeu war lerc'h gand an erer. Gant ar bleizi, gant ar brini Zo 'klask kaout kig dud da zebriñ.
10. - Kasomp mein bras ha mein bihan War an hent bras e-kreiz al lann!
11. - Ar vosenn du, ar vosenn wenn A zeu war-lerc'h en ur c'harr prenn, En ur c'harr prenn a c'hwigourat. An Ankoù treut hen charreat.
12. - Kasomp mein bras ha mein bihan War an hent bras e-kreiz al lann!
13.- War-lerc'h honnezh, na welan ken. Na welan den war ar blaenenn. Na welan ken 'med ar gwenn bras O kreskiñ war an douar noazh..."
14. - Erru Gwrac'h Ahez en hon bro. Kasomp mein bras war an henchoù |
TRADUCTION
LA VIEILLE AHES
1. C'est la vieille Ahès qui s'en vient! Il faut lui barrer le chemin! Des pierres, petites et grandes! Barrons le chemin de la lande!
2. C'est ce que le vieillard disait, Assis en haut du Menez-Bré:
3. - Bien mieux vaudraient peste et disette Que la vieille Ahès qui nous guette. Et bien mieux vaudraient guerre et mort Pourvu qu'Ahès restât dehors.
4. Ahès est au bout de l'ajonc Mais n'est pas seule. Voyez donc! Un essaim de truands la suit Qui viennent piller vos logis.
5. Des pierres, petites et grandes! Barrons le chemin de la lande!
6. Des chariots de fer à présent Que traînent de grands chevaux blancs;
.....................................
7. Et la disette au teint de neige Montant un cerf suit le cortège
8. - Des pierres, petites et grandes! Barrons le chemin de la lande!
9. - Et je vois la guerre âpre et folle Avec l'aigle qui la survole. Les loups, les corbeaux se démènent Se disputant la chair humaine;
10. - Des pierres, petites et grandes! Barrons le chemin de la lande!
11. - Puis peste noire et peste blanche Attelées à un char de planches Qui grince, où j'aperçois, juché, L'Ankou décharné, son cocher.
12. - Des pierres, petites et grandes! Barrons le chemin de la lande!
13. - Je ne vois plus rien qui le suive, Ni, sur la plaine, âme qui vive. Plus rien qu'une blanche étendue Qui gagne sur la terre nue...
14. - C'est la vieille Ahès qui s'en vient! Il faut lui barrer le chemin!
Traduction: Ch. Souchon (c) 2009 |
|